tag:blogger.com,1999:blog-37101546.post6100792279464164078..comments2024-03-28T14:16:07.784+13:00Comments on Learn Korean: LP's Korean Language Learning: Verbs - Descriptive Form IILukehttp://www.blogger.com/profile/12870381040575333203noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-37101546.post-67223935167793520892016-04-09T02:58:58.054+12:002016-04-09T02:58:58.054+12:00Is the formal and informal the same?Is the formal and informal the same?Bella Dawsonhttps://www.blogger.com/profile/10400405370065685441noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37101546.post-59962071886550175562012-12-16T08:02:06.553+13:002012-12-16T08:02:06.553+13:00Hi, WenTa,
나눠주는 모습 means 'the image/form/appe...Hi, WenTa,<br /><br />나눠주는 모습 means 'the image/form/appearance of distributing.'<br /><br />거위들이 나눠주는 모습 would be 'the image/form/appearance of geese distributing.'<br /><br />The meaning of the full sentence, '거위들이 그릇에 담겨 있는 먹이를 입에 머물고 연못 속 물고기에게 나눠주는 모습.'<br /><br />'The image/form/appearance of geese putting the food inside the container(plate) to its mouth(beak) and distribute the food to fish inside a pond....'<br /><br />CheersLukehttps://www.blogger.com/profile/12870381040575333203noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37101546.post-72453747443191350712012-01-18T18:25:44.464+13:002012-01-18T18:25:44.464+13:00Hi Luke, can you help me to translate this long se...Hi Luke, can you help me to translate this long sentence<br /><br />"거위들이 그릇에 담겨 있는 먹이를 입에 머물고 연못 속 물고기에게 나눠주는 모습"<br /><br />I think that this sentence mean "Geese puts the food inside the container(plate) to its mouth(beak) and distribute the food to fish inside a pond...."<br /><br />The word that make me confuse is <br />"나눠주는 모습" <br />from what i know "모습" means figure/appearance...<br />but when i put it all together, it doesn't make sense to me..so could help me translate this sentence please.. :)WenTa (왼따)noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37101546.post-14028384285739690332012-01-05T21:14:17.564+13:002012-01-05T21:14:17.564+13:00Hi Anonymous,
Yes.
The difference between 입는 and...Hi Anonymous,<br /><br />Yes.<br /><br />The difference between 입는 and 입은 is that:<br /><br />입는 = wear/wearing<br /><br />입은 = wore/worn<br /><br />내가 요즘 입는 코트가 이거야. = The coat that I wear/am wearing these days is this. <br /><br />내가 어제 입은 코트가 이거야. = The coat that I wore yesterday was this. <br /><br />So for further examples:<br /><br />파란 티셔츠 입는 토마스 = Thomas who wears a blue T-shirt.<br /><br />파란 티셔츠 입은 토마스 = Thomas who wore a blue T-shirt.<br /><br />떡볶이 먹는 주디 = Judie who eats hot & spicy rice cake.<br /><br />떡볶이 먹은 주디 = Judie who ate Korean hot & spicy rice cakes.<br /><br />As you can see, verb + 는 describes the person/object in a present tense,<br /><br />whereas verb + 은 describes something in a past tense.Lukehttps://www.blogger.com/profile/12870381040575333203noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37101546.post-2590308776627886312012-01-05T20:04:01.737+13:002012-01-05T20:04:01.737+13:00could you please explain the difference between 입는...could you please explain the difference between 입는 and 입은?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37101546.post-46212036758495649452010-09-04T13:47:44.504+12:002010-09-04T13:47:44.504+12:00In some song lyrics it says, "사랑하는 나의 공주 stay...In some song lyrics it says, "사랑하는 나의 공주 stay with me"<br />Does this mean "my loving princess" or "my loved (dear?) princess"? According to these blog posts it should be the first one but my gut tells me it's the second one xDAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37101546.post-87239580568739739652009-09-25T21:57:37.183+12:002009-09-25T21:57:37.183+12:00Job is a personal name.
Job is a man who appears i...Job is a personal name.<br />Job is a man who appears in the book of Job in the Old Testament of the Bible.<br /><br />Job was stricken with a disease and he suffered greatly under the God's hand.<br /><br />However, Job did not give up on God till God met him and healed him.Lukehttps://www.blogger.com/profile/12870381040575333203noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37101546.post-64819580063199219882009-09-24T01:26:48.687+12:002009-09-24T01:26:48.687+12:00"끝까지 포기하지 않은 욥 = Job who didn't give up t..."끝까지 포기하지 않은 욥 = Job who didn't give up till the end "<br /><br />the english doesn't make sense to me. Is it a job (career) that you didn't quit? or is it a job (task) that you didn't give up on?<br /><br />help please :Pstevennoreply@blogger.com